Matthias Claudius: Fuchs und Bär
Kam einst ein Fuchs vom Dorfe her,
Früh in der Morgenstunde,
Und trug ein Huhn im Munde;
Und es begegnet’ ihm ein Bär.
„Ah! Guten Morgen, gnäd’ger Herr!
Ich bringe hier ein Huhn für Sie;
Ihr Gnaden promenieren ziemlich früh,
Wo geht die Reise hin?”
„Was heißest du mich gnädig, Vieh!
Wer sagt dir, daß ich’s bin?”
„Sah Dero Zahn, wenn ich es sagen darf,
Und Dero Zahn ist lang und scharf.”
Matthias Claudius: A róka és a Medve
Egy róka a faluból kilépett,
Kora hajnali órában,
Egy tyúkot cipelt a szájában;
S egy medve épp arra tévedt.
„Á, felséges uram, jó reggelt!
Ím egy tyúkot hoztam magának;
Igen korán kegyeskedik sétálgatni,
Útja merre visz el?”
„Mit nevezel felségesnek, te állat?!
Ki mondta neked, hogy annak hiszel?”
„Láttam nagyságod fogát, ha mondhatom,
S nagyságod foga hosszú s éles karom.”
Übersetzt von Boldizsár Sleisz
|
Ingo Cesaro: Gläserne Engel
aus heiterem Himmel
stürzen gläserne Engel
ohne zu zerbersten
spüren erstmals
ihre endliche Unzerbrechlichkeit
während sie die Nacht abstreifen
schwillt ein leiser Gesang an
überschlägt sich
bald liegen sie auf dem Grund der Flüsse
Wasser fließt durch sie hindurch
blicke in die Tromben
verschmutzter Flüsse
tief auf den Grund
du siehst gläserne Engel
mit ausgeweinten Augen
am Grund der Flüsse
auf dem Wasser tanzen Engelszungen
singen Liebeslieder
und aus den Tromben
steigen gläserne Engel
hinterlassen
eine Ahnung Zerbrechlichkeit.
Ingo Cesaro: Üvegangyalok
derült égből
üvegangyalok hullnak
törés nélkül
először érzik
véges törhetetlenségük
míg az éjt bejárják
halk ének erősödik
magasba csap
hamar a folyók mélyén ülnek
víz folyik át rajtuk
nézz a piszkos folyók
víztölcsérein
mélyen a mederbe
látod az üvegangyalokat
kisírt szemmel
a folyómederben
a vízen angyalnyelvek táncolnak
szerelmes dalokat énekelnek
és a víztölcsérekből
üvegangyalok emelkednek
hátrahagyják
a törékenység sejtelmét
Übersetzt von: Anita Sejben
|
Joseph Freiherr von Eichendorff: Der Morgen
Fliegt der erste Morgenstrahl
Durch das stille Nebeltal,
Rauscht erwachend Wald und Hügel:
Wer da fliegen kann, nimmt Flügel!
Und sein Hütlein in die Luft
Wirft der Mensch vor Lust und ruft:
Hat Gesang doch auch noch Schwingen,
Nun, so will ich fröhlich singen!
Hinaus, o Mensch, weit in die Welt,
Bangt dir das Herz in krankem Mut;
Nichts ist so trüb in Nacht gestellt,
Der Morgen leicht macht’ s wieder gut.
Joseph Freiherr von Eichendorff: Reggel
A nyugodt köd völgyein keresztül
a reggeli napfény elsőként repül.
Ahol szállhat, s szárnyra kel,
Az erdő zizegve éled fel.
S kalapját emeli az ember,
Hogy majd felkiáltson jókedvvel:
„Hiszen az éneknek szárnya van!
Hadd daloljak én is boldogan!”
Ó, ember, helyed messze van, kinn a világban!
Retteg szíved beteg bátorságban.
Nincs oly kuszasága a sötét éjnek,
Mit reggel a fényben ne látnál szépnek.
Übersetzt von Kamilla Kozma
|